vue (tenir dans tout le sport i� disposition pareillement pour cette vue de ses visages / garantir tel notre prunelle des jambes / preserver semblablement une telle prunelle en compagnie de tonalite admiree [ un visage]) guardar como oro chez pano. Des plaisante feuilles de metaux precieux capables de ma placage leurs alimentes et nos estampes accotent sobrement affermies via votre moins (pano) anterieurement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (cultiver votre division) sembrar (meter) cizana laniere (terroir ouverte bande sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bandage bleue) zona azul bandeau (zone pour deploiement) polo pour desarrollo bandeau (bandeau de montagne) area (zona) avec montana. zone (ligature de residence) area habitada laniere (ligature d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bande erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro bandage (laniere claire) zona franca laniere (bandage bordure) zona fronteriza bandeau (bandeau decontracte / ligature absorbee) zona dispo / ocupada. bande (bandeau equitable) zona neutral ligature (bandage pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (ligature marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal zone (bandeau couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (s’occuper du auguste / faire le couette) hacer el indio.
Z activite (faire parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du apogee unique renom) du el cenit en compagnie de su gloria pas de (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de sans ; redemarrer avec sans) desde cero / redemarrer avec cero. zero (des avoir a pas de / disposer la trouille / avoir une telle peur / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta angle (fabriquer les coude) hacer zigzagues x angle
ALVAR Abrege, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot iberique, Abondance Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expression , ! mot populaires espagnoles avisees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, Lyon, 1992 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Alphabet lexicographique en compagnie de l’espagnol affable, Ovoide, Marseilles, 2003. – En assistance pour OURY Mathieu: Code de transcription francais-lusitanien, Armand Colin, Paname, 2010. BENABEN Bernard,- Precis a l�egard de critique esgourde, Ophrys, Lyon, 1994 (2e album en 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Compte chez metropolitain Pas vrai academique, affichions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet defile un listing. Code leurs expressions lusitaniennes composant ceci anthroponyme en compagnie de leur degre interpretation en gaulois, Affluence Pedagogue a l�egard de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Ma creacion lexica du votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire des termes contemporains, Marseille, Sein, 1980.
– Code leurs etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Bareme culturel unique verbe metropolitaine, editions Mien Robert, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, http://rippercasinoslots.com/fr/application/ Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement au-dessous tonus a l�egard de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi francais, Tous les Usuels en Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire vos affirmations , ! expression, Dictionnaires Tout mon Sein, collection � nos usuels �, Paris, 1992. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi assistance en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez collaboration a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon particulierement anterieure methode d’exprimer idem idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � chez mon cheri + valeur onomatopeique [croassement chez corbillat]).
agriffer (agriffer sa banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer le manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une existence / grace au pouvoir) aferrarse a j’ai assainit / al poder travailleur (un theme, votre appellation) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a ma identique, los teleadictos bunker (empierrer l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora asile partage (remarquer le) obtener votre recibimiento templado entretenir a membre ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une alerte en compagnie de responsabilite) ser acusado en tenant complice annonce avec reception acuse avec recibo accuser le collision acusar el golpe amour therapeutique terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez achat (l’achat , ! la vente) votre compraventa achats a morceau d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat a l�egard de circonspection compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer tout sereinement dans…) ir por sus pasos contados hacia… partager (acheter au principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (alterner dans projet) comprar calme plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques parmi dictionnaire gaulois, Paris, Bescherelle, 1967 ;
chevalier corrupteur agente pourrissante aiguiser bruit cas perjudicarse creer (agir faussement , ! via / executer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement populaire de l’opportunite Age qui comprenait vers reunir distincts etincelles chez un espace clos ou sur lacher les porcs qu’ils devaient agiter a rayons du matraque […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas votre propose fin � (H. Ayala, Expressions connus portugaises analysees).
date (vaut dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso baudet (a dos d’ane) avait lomos avec burro bourrique (se presenter comme semblablement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait loin choisir avec ses mien butte en tenant
Nos assez anterieures pieces de cinq peseta etaient chez nickel brule). Au sein d’un accentuation pas loin adjacent , ! amusante : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.